notice any typos in the signs?
Month: December 2012
Apple iCloud 애플 클라우드 awkward wordings
source: http://www.apple.com/iphone/icloud/ target: http://www.apple.com/kr/iphone/icloud/ Start here. Finish there. 여기에서 시작하고, 저기에서 끝내세요. This is a typical word-for-word delivery. You can create amazing documents and presentations on your … …로 멋진 문서와 프레젠테이션을 만들 수 있습니다. ‘presentations’ is a literal meaning and doesn’t fit in context since ‘프레젠테이션’ should come with 소개 (present/introduce) instead of 만들다 …
Linkedin.com 링크드인 awkward wordings
source: http://www.linkedin.com/advertising?src=en-all-el-li-hb_tab_ads&utm_medium=el&utm_source=li&utm_campaign=hb_tab_ads&trk=hb_tab_ads Thai restaurant 태국 식당 reads literal in context. It was supposed to be 태국 음식 전문점 (a restaurant specialising in Thai foods). The current translation doesn’t take a role for localisation. a direct response marketer 고객을 일대일로 대하는 영업 직원 “일대일로 대하는” sounds awkward due to the literal translation. 일대일 (one on one) …
Microsoft security 마이크로소프트 보안 페이지 awkward wordings
source: http://www.microsoft.com/security/resources/identitytheft-whatis.aspx target: http://www.microsoft.com/ko-kr/security/resources/identitytheft-whatis.aspx awkward wordings in Korean 하고자 하는 것: The noun phrase sounds literal and doesn’t fit into the title text. 손실을 일으키는 모든 종류이 사기 범죄를 말합니다. 손실을 일으키는 sounds literal and makes the sentence tone awkward. 종류이 reads an improper noun ending. 얻어낼 방법을 항상 모색해 왔습니다. The noun 모색 means …
Adieu! Yahoo! Korea 야후 코리아 서비스 종료
Sorry to hear that Yahoo! is closing Korean operation as of December 31, 2012.