I personally find that the localisation of the Skype is the worst output that I’ve ever seen.
source: http://www.skype.com/intl/en/features/allfeatures/skype-to-skype-calls/
target: http://www.skype.com/intl/ko/features/allfeatures/skype-to-skype-calls/
Whether you’re calling your uncle on the other side of the world to tell him you’re getting married, or catching up with your best friend about her holiday.
지구 반대편에 있는 삼촌에게 전화를 걸어 여러분의 결혼 소식을 알리든, 가장 친한 친구와 휴가에 관하여 이야기하든,
“whether calling, or catching…” is translated with dictionary words by using “…든, …든”, which makes the sentence tone awkward and unnatural. The verb ending 든 sounds like a “no-care” tone by delivering “I’m not interested which option you choose.”
Calling anyone, anywhere on Skype is free when they’re on Skype too.
다른 사람이 어디에 있더라도, Skype 상에만 있다면 무료로 통화할 수 있습니다.
“다른 사람 (anyone)” sounds literal in context. The current translation 다른 사람 is closer to ‘other unknown people.’ It was supposed to read a person who you may know or must have met before.
Add all of your colleagues, clients and suppliers to Skype and call them for free.
모든 동료, 고객, 공급사를 Skype에 추가하여 무료로 통화하십시오.
“공급사 (suppliers)” is a dictionary term and doesn’t fit in context. The ‘suppliers’ is a party that you have a contract with so more specific meaning should be added instead of the general term.