target: http://www.cisco.com/web/KR/about/index.html
2012회계연도 수익: 460억 달러
전세계 직원수: 66,639명 (2012회계연도 4분기)
-There are space errors and inconsistent use of brackets.
美 캘리포니아 주 산호세에 본사를 둔 시스코(NASDAQ: CSCO)는 1984년 스탠포드 대학교의 컴퓨터공학 연구원이었던 렌 보삭(Len Bosack)과 샌디 러너(Sandy Lerner) 부부에 의해 창립되었다. 시스코의 2012 회계연도 (2011년8월 ~ 2012년7월) 총 매출액은 460억달러이며, 전세계 직원 수는 2012 회계연도 4사분기를 기준으로 66,639 명이다.
-There are several space errors.
주력 비즈니스 부문서 시장 점유율 1, 2위 차지
R&D 투자 규모: 연간 55억 달러 (2012 회계연도 기준)
인수합병 기업 수: 156개 기업 (2012년 10월 기준)
특허 보유 현황: 12,500건 이상
전세계 파트너 수: 약 70,000
전세계 CCIE 자격증 취득자 수: 약 23,000여명
-There are space errors and inconsistent use of brackets. “비즈니스 부문서” reads awkwardly shortened. The unit is not added to the number 70,000.
한편, 1994년에 설립된 시스코 코리아는 국내에서는 4개 지사를 운영하고 있으며, 2012년 10월 말 기준으로 총360여 명이 근무하고 있다.
– There is a space error. 시스코 코리아는 국내에서는 4개 지사를 sounds awkward. 4개의 국내 지사 or 국내 지사 4곳 would be natural.
시스코의 비전은 사람들의 업무 환경은 물론 여가를 포함한 생활 전반을 혁신하는 것이다. 이를 위해 시스코는 통합형 제품과 서비스, 소프트웨어 플랫폼을 근간으로 한 ‘인텔리전트 네트워크’와 기술을 통해 고객이 가장 중시하는 도전 과제를 잘 해결할 수 있도록 돕는 것을 핵심 전략으로 삼고 있다.
-awkward wordings. 사람들의 is not appropriate for corporate profiles. 생활 전반을 혁신 (innovating comprehensive life) sounds awkward. Same to the adverb 잘. ‘기술’ reads ambiguous in context.