eurail.com 유레일: semantically broken 01

source: http://eurail.com/terms-and-conditions/booking-terms target: http://kr.eurail.com/terms-and-conditions/booking-terms                                                 Delivery times stated on the website are indicative only. Eurail.Com does its best to deliver the pass on time, but will not be held responsible for any …

hollywoodcasinocharlestown.com 헐리우드 카지노: semantically broken 03

source: http://www.hollywoodcasinocharlestown.com/ target: http://ko.hollywoodcasinocharlestown.com/                                           The translation sounds hilarious due to the machine-like wording. It is literally a dictionary wording. “fame and fortune are calling” is translated with awkward inanimated subject. The subject doesn’t get …

hollywoodcasinocharlestown.com 헐리우드 카지노: semantically broken 02

source: http://www.hollywoodcasinocharlestown.com/ target: http://ko.hollywoodcasinocharlestown.com/ The translation sounds hilarious due to the machine-like wording. It is literally a dictionary wording. “it’s your time to shine” reads “it’s the time for you to be shined.” By what?? ‘fun content that will have you begging for more’ 고객의 재미를 유발하는 볼거리 ->’begging’ is translated into ‘instigating’ which doesn’t …

Quest.com 퀘스트 소프트웨어: semantically broken 01

source: http://www.quest.com/ target: http://www.quest.kr/ The translations in banners are hilarious. “better together” is translated into a dummy sentence implying “if we do something together, you would feel something better.” Account and Access management learning from “running” ->The quotation marks are not properly applied and the sentence sounds like a Machine Translation by adding ‘running.’