source: http://www.akamai.com
target: http://korean.akamai.com/
The target URL shows how random transliterations can go wrong and unprofessional.
하이퍼커넥티드. 클라우드 그리고 모바일 환경 대비.
->The term ‘hyperconnected’ is transliterated, which is not common and doesn’t fit into the context.
고객의 장소 및 사용하는 디바이스 제약 없이 높은 수준의 고객 경험을 제공합니다.
->The term ‘device’ is transliterated, which is not commonly used.
전세계 어디든 가까운 지역 내에 있는 듯한 딜리버리를 지원하는 플랫폼
->The sentence doesn’t deliver the meaning due to the unmatching transliteration. There is also a space error.
상상에만 머무르지 마십시오.
->The translation delivers dictionary meaning so sounds awkward.
아카마이 솔루션은 모든 온라인 비즈니스 요구사항을 충족시켜 기업이 혁신을 주도할 수 있도록 지원합니다.
->The sentence structure follows English grammar so the verb part doesn’t agree to the inanimated subject.
과감하게 혁신을 통해 브랜드 가치를 보호하십시오.
->The sentence reads double adverbs in the beginning so the sentence sounds awkward.
분산된 웹 방어로 위협에 대응하십시오.
->’dispersed web protection’ doesn’t deliver the meaning in context.
웹 사이트 시큐리티
The term ‘security’ is transliterated in context even if there is a standard term in Korean.