eurail.com 유레일: semantically broken 14

source: http://www.eurail.com/trains-europe/train-stations target: http://kr.eurail.com/trains-europe/train-stations Find your way at the train station 기차역에서 길 찾기 ->The translation delivers a dictionary meaning. ‘your way at station’ reads ‘your route within station.’ Why would travelers find a route within a station? Are European stations designed like a maze?

delta.com 델타항공: semantically broken 13

source: http://www.delta.com/ target: http://ko.delta.com/ Reach your dream destination even sooner with SkyMiles. 스카이마일스와 함께 꿈의 목적지에 더 빨리 도착하십시오. ->The sentence follows English grammar. Does ‘SkyMiles’ make the arrival faster? ‘dream destination’ delivers a dictionary meaning so it doesn’t fit in travel context. From A to ZZZ Book a hotel at delta.com A에서 ZZZ까지 delta.com에서 …

apple.com 애플: semantically broken 03

source: https://www.apple.com/environment/ target: https://www.apple.com/kr/environment/ From reporting our entire carbon footprint to finding ways to reduce that footprint, Apple takes a comprehensive approach to environmental responsibility. Product by product, facility by facility, we report on our progress every year. So you can see what we’re doing — and what we’ve done — to make a difference. …

delta.com 델타항공: semantically broken 12

source: https://www.delta.com/profile/spgLanding.action target: https://ko.delta.com/profile/spgLanding.action Earn Rewards overnight, Over the clouds, or Both. 숙박을 해도 비행을 해도 보상이 적립됩니다. ->The translation delivers literal meaning and ‘over the clouds’ doesn’t fit in context. Over and above the Starpoints® you earn for your stay, Medallion® members will also earn one bonus mile for every dollar spent on eligible …

eurail.com 유레일: semantically broken 13

source: http://www.eurail.com/eurail-passes/deals-discounts/free-travel-days-global-pass target: http://kr.eurail.com/eurail-passes/deals-discounts/free-travel-days-global-pass All verb forms read a commanding tone which is not common in writing. Making the verb endings awkward honorific forms finally ended up having non-polite verb forms in translation. Unless the honorific and polite forms are distinguished in context, Korean translations wouldn’t meet the standard of website localizations.