delta.com 델타항공: semantically broken 20

source: https://www.delta.com/content/www/en_US/support/faqs/during-your-trip.html
target: https://ko.delta.com/content/www/en_US/support/faqs/during-your-trip.html

The translations follow English grammar so the tones sound awkward and funny.

You’ve got baggage. You’ve got questions. Luckily, we have answers. Find out everything you need to know about how to handle your luggage — before, during and after your trip.
수하물에 대한 질문이 있으신가요? 다행히, 여기 답변이 있습니다. 여행 전/후 그리고 여행 중 수하물 취급에 관하여 알아야 모든 사항을 확인해 보십시오.
->The verb tone is not standard. ‘luckily’ reads a dictionary meaning so the tone sounds awkward.

Amenities, baggage, and how to start off on the right foot.
편의시설/서비스, 수하물, 올바른 시작 방법 등을 보실 수 있습니다.
->’on the right foot’ delivers a dictionary meaning so it doesn’t make sense at all in context.

From checking in online to printing your boarding pass to arriving at the airport on time, here’s everything you need to do to make sure your trip starts off on the right track.
온라인 체크인부터 탑승권 인쇄, 공항에 정시 도착까지, 정상적인 여행을 위해 여러분이 필요한 것들이 모두 여기있습니다.
->The parallel phrases read a different part of speeches so the tone sounds awkward. There is a space error.

You want to be pampered. You want to know all the details. Luckily, we have answers.
뛰어난 서비스를 원하십니까? 모든 내용을 알고 싶으십니까? 다행히, 여기 답변이 있습니다.
->’want to be pampered’ is rephrased with ‘want an excellent customer service’ but the wording sounds awkward. ‘luckily’ reads a dictionary meaning.

Overall rating: 6/10
delta_en_20 delta_ko_20

 

Popular Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *