mellanox.com 멜라녹스 테크놀로지: semantically broken 01

source: http://www.mellanox.com/page/media_entertainment target: http://kr.mellanox.com/page/media_entertainment Digital effects manipulation, 3D rendering, and other staples of today’s media production industry rely on rapid processing of enormous amounts of data. An all-digital, feature-length product can require many months of computer rendering time, providing strong incentive for IT managers to boost data center performance and speed time-to-market. 디지털 효과 조작, …

delta.com 델타항공: inconsistent term 28

source: http://www.delta.com/content/www/en_US/traveling-with-us/where-we-fly/destinations/featured-locations/new-york-city/our-new-home-at-jfk.html target: http://ko.delta.com/content/www/en_US/traveling-with-us/where-we-fly/destinations/featured-locations/new-york-city/our-new-home-at-jfk.html “T4” reads three different spellings in the same page. Are they all different? 제4 터미널, T4, and 터미널 4

eurail.com 유레일: a funky word and function 33

source: http://www.eurail.com/eurail-passes/ordering-info/shipping-calculator target: http://kr.eurail.com/eurail-passes/ordering-info/shipping-calculator The pop-up window contains an alien term “refresh” which is not standard in website localization so it doesn’t deliver the functional meaning for “refresh.” The radio button options also don’t work under other localized pages. The travellers may have difficulty in using the calculator. so sad!!