source: http://www.eurail.com/destinations/montenegro/places-visit
target: http://kr.eurail.com/destinations/montenegro/places-visit
Natural wonders in Kolašin
Biogradsko Lake, Montenegro
콜라신(Kolašin)의 자연 경이
몬테네그로, 비오그라드스코(Biogradsko) 호수
-> ‘natural wonders’ reads a dictionary term.
Stop in the fortress town of Kolašin, at the foot of the Bjelasica and Sinjajevina mountains, and take in some fantastic skiing in wintertime. The Biogradska Gora National Park is in the middle of Bjelasica Mountain, between Tara and Lim rivers is amazing. It’s one of only three primeval forests in all of Europe. This lush area also includes tranquil lakes, including Biogradsko Lake, the largest glacier lake in the park. These are a nature-lover’s dream.
벨라시차(Bjelasica) 산과 신야비나(Sinjajevina) 산의 산자락에 위치한 콜라신(Kolašin) 요새 마을에 들리시고, 겨울에는 환상적인 스키를 즐기십시오. 비오그라드스카 고라(Biogradska Gora) 국립공원은 벨라시차(Bjelasica)산 중심과, 타라(Tara)와 림(Lim) 강 사이에 있습니다. 이것은 유럽 전역에서 단지 3개의 원시림중의 하나입니다. 이 울창한 지역에는 고요한 호수, 공원에서 가장 큰 빙하 호수인 비오그라드스코(Biogradsko) 호수도 있습니다. 이곳은 자연을 사랑하는 사람의 낙원입니다.
-> ‘at the foot of’ doesn’t deliver the meaning and sounds awkward since the term ‘mountain’ is repeated. The spell of ‘stop in’ is not correct. The verb doesn’t agree to the subject part in ‘It’s one of only three primeval forests in all of Europe.’ The last sentence sounds too literal.
A day trip to the dark water
Bay of Kotor, Montenegro
검은 바다로의 하루 여행
몬테네그로, 코토르 만
-> ‘dark water’ delivers a dictionary meaning which doesn’t fit in context.
It’s worth the trip to spend some time in Herceg Novi, a coastal town with plenty of gardens and parks. After that you can head off to the spectacular peninsulas of Boka Kotorska (Bay of Kotor), perhaps one of the most picturesque bays anywhere. With its jetting cliffs and dark blue water, you can discover more than half a dozen islands that make up this popular bay.
풍부한 정원과 공원이 있는 해안 마을 헤르체그노비(Herceg Novi)에서 얼마간 시간을 보내도 좋습니다. 그런 후, 가장 사진 같은 전경의 코토르만에 위치한 보카 코토르스카(Boka Kotorska)의 웅장한 반도로 향하실 수 있습니다. 분출하는 절벽과 검푸른 바다와 함께, 이 유명한 만을 이루는 6개 이상의 섬을 발견할 수 잇습니다.
-> The adjective 풍부한 (plenty of) doesn’t fit in context. The verb ‘can head off’ delivers literal meaning. The verb ‘can discover’ contains a typo.