source: https://www.delta.com/content/www/en_US/traveling-with-us/baggage.html target: https://ko.delta.com/content/www/en_US/traveling-with-us/baggage.html See which items can be carried onboard at no charge, view current checked baggage fee information and more. 수하물 체크인 전에 이 곳을 클릭하셔서 무료로 기내에 지참할 수 있는 물건과, 체크인 수하물 수수료 등을 확인해 보십시오. ->The verb ‘be carried’ reads dictionary meaning and an improper noun is applied. We know …
Year: 2013
eurail.com 유레일: semantically broken 17
source: http://www.eurail.com/plan-your-trip/travel-resources target: http://kr.eurail.com/plan-your-trip/travel-resources Travel resources for your Eurail trip Travel resources to help you plan your Eurail trip 유레일 여행을 위한 여행 정보 유레일 여행에 도움이 되는 정보 ->The redundant titles without adding ‘plan.’ Overview of participating rail companies. 참여 열차 회사 소개 ->The description ends with a noun and is not consistent with …
eurail.com 유레일: semantically broken 16
source: http://www.eurail.com/eurail-passes/find-the-best-pass target: http://kr.eurail.com/eurail-passes/find-the-best-pass The honorific verb endings are applied inconsistently in the body text, which makes the tone unprofessional. Each Eurail pass has a different validity period. For the Eurail Global Pass it ranges from 15 days-3 months. The Select Pass starts from 5 days. 유레일 패스마다 유효 기간이 다릅니다. 유레일 글로벌 패스의 경우, …
delta.com 델타항공: semantically broken 15
source: https://www.delta.com/ target: https://ko.delta.com/ ‘gift to you’ 자신에게 주는 선물 ->The translation follows English grammar so the tone sounds awkward. ‘to’ delivers dictionary meaning instead of reading ‘for’ Economy Comfort TM 이코노미 컴포트TM ->The brand name in Korean comes with TM mark which is not consistent with the term in other URLs. The language title …
delta.com 델타항공: semantically broken 14
source: https://www.delta.com/content/www/en_US/skymiles/skymiles-insider.html target: https://ko.delta.com/content/www/en_US/skymiles/skymiles-insider.html Your SkyMiles Monthly Insider, the latest news & special offers 고객님의 스카이마일스 월간 인사이더 최근 뉴스 및 특별 혜택 정보지 ->The translation follows English grammar. The beginning part reads literal wording so it sounds like ‘Monthly Insider published by You.’ instead of reading ‘Monthly Insider for You.’ The INSIDER is so …