source: https://www.delta.com/ target: https://ko.delta.com/ The translations in the main page deliver the literal tone due to the word-for-word wordings. Some are not correct. Your New Delta.com ->’your’ reads an …
Year: 2013
hollywoodcasinocharlestown.com 헐리우드 카지노: semantically broken 01
source: http://www.hollywoodcasinocharlestown.com/ target: http://ko.hollywoodcasinocharlestown.com/ The translations are following dictionary terms and also shows inconsistent spellings and spacings. The term ‘qualify’ reads a dictionary meaning without properly being rephrased. The verb 자격을 얻어보세요 doesn’t …
delta.com 델타항공: semantically broken 02
source: http://www.delta.com/content/www/en_US/support/faqs/booking-your-trip.html target: http://ko.delta.com/content/www/en_US/support/faqs/booking-your-trip.html The web contents for the tourism/airline requires highly professional as well as user friendly at all times but the target URL shows how the …
delta.com 델타항공: semantically broken 01
source: http://delta.com/planning_reservations/deals_offers/low_fares/ target: http://ko.delta.com/planning_reservations/deals_offers/low_fares/ ‘Korean laguage’ reads an adjective 한국의 instead of the noun form 한국어. The translated term must have been generated from a Machine Translation. ‘please try your request again’ is translated as a physical request by means of other communication methods, which doesn’t fit in the context. The term ‘request’ is an …
Joint Commission International: semantically broken
source: http://ko.jointcommissioninternational.org/enko/people/ target: http://ko.jointcommissioninternational.org/enko/people/ The title ‘People’ is inconsistently translated and a dictionary term is used, which makes the tone awkward. ‘More people’ reads a grade-1 level of wording in context. The body sentences are semantically broken and the grammar won’t register at the appropriate level. The objects 환자중심인 해결책을(patient-centric solutions) and 환자 안전 실행을 …