Microsoft Azure: Literal wordings discolouring the original brightness

en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/services/sql-database/
ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/services/sql-database/

계층 1급 성능을 쉽게 사용할 수 있게 해주는 관계형 DaaS(Database-as-a-Service)
A relational database-as-a-service that makes tier-1 capabilities easily accessible
-> ‘tier-1’ reads redundant meaning, which is not used in local market. ‘accessible’ is awkwardly rephrased which is a typical example of literal translation.

비즈니스급 응용 프로그램을 위해 클라우드 효율성을 활용하는 고객
Customers leveraging cloud efficiencies for business-class applications
-> Literal wording doesn’t deliver the original meaning.

SaaS(Software-as-a-Service) 응용 프로그램을 빌드하는 개발자는 Azure SQL 데이터베이스를 사용하여 폭발적인 성장과 수익성이 좋은 비즈니스 모델을 유연하게 지원할 수 있습니다. 데이터베이스 리소스 소비를 예측할 수 없는 작업의 경우 탄력적인 데이터베이스 모델을 사용하여 리소스를 풀링한 후 데이터베이스 그룹 간에 사용할 수 있습니다.
Developers building software-as-a-service (SaaS) applications can use Azure SQL Database to provide flexibility to support both explosive growth and profitable business models. For workloads with unpredictable database resource consumption, the elastic database model gives you the ability to pool resources to use among a group of databases. Instead of overprovisioning to meet peak demand, you can use an elastic database pool to let hundreds or thousands of databases use resources within a budget that you control. You can drive cost efficiencies with a purchase model that lets you maintain control over price and performance across a group of databases.
-> verbs and nouns read word-for-word meaning. Connecting nouns and verbs should be appropriately aligned in context to make sentences flow.

en_azure ko_azure

 

Popular Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *