Microsoft Azure, Broken grammar and mistranslation in target

en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/documentation/articles/virtual-machines-linux-tutorial/
ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/documentation/articles/virtual-machines-linux-tutorial/

Source: Azure has two different deployment models for creating and working with resources: Resource Manager and classic. This article covers using the Resource Manager deployment model, which Microsoft recommends for most new deployments instead of the classic deployment model.
Target: Azure에는 리소스를 만들고 작업하기 위한 두 가지 다양한 배포 모델이 있습니다. 리소스 관리자 및 클래식 이 문서에서는 리소스 관리자 배포 모델 사용을 설명하며 Microsoft는 새로운 배포에 대해 대신 사용하도록 권장합니다.

-> Grammatically broken sentence doesn’t deliver the meaning. Subject is placed in the middle of the sentence and the object “classic deployment model” is omitted.

Source: You need an Azure account to complete this tutorial:
Target: 이 자습서를 완료하려면 Azure 계정이 있어야 합니다.

-> Overall, literal wordings interrupt the flow. “to complete this tutorial” should have been rephrased with more meaningful word.

Source: You can open an Azure account for free: You get credits you can use to try out paid Azure services, and even after they’re used up you can keep the account and use free Azure services, such as Websites. Your credit card will never be charged, unless you explicitly change your settings and ask to be charged.
Target:     Azure 계정을 무료로 개설할 수 있습니다. 유료 Azure 서비스를 사용해볼 수 있는 크레딧을 받게 되며 크레딧을 모두 사용한 후에도 계정을 유지하고 무료 Azure 서비스(예: 웹 서비스)를 사용할 수 있습니다. 설정을 명시적으로 변경하여 결제를 요청하지 않는 한 신용 카드로 결제되지 않습니다.

-> Repeated word “to use” in target degrades the tone of the instruction. The last sentence also reads literal. “explicitly” reads a dictionary term used in legal context so it doesn’t quite get along in context.

azure_linux_en azure_linux_ko

Popular Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *