en-US: http://www.cisco.com/c/en/us/solutions/midsize/overview.html ko-KR: http://www.cisco.com/web/KR/midsize/index.html ‘midsize business’ reads two different meanings in title and sub-level title. ‘중견기업용’ is not quite necessary in context since it just adds a new meaning. ‘businesses’ also reads two meanings in footer menu.
Day: 22 March 2016
NIAMS, unforgivable and funny
English: http://www.niams.nih.gov/Health_Info/Shoulder_Problems/shoulder_problems_ff.asp Korean: http://www.niams.nih.gov/Health_Info/korean/shoulder_problems_korean.asp I find that government sites usually go astray with literal translation. Translators and agencies often go with word-for-word meaning in order to avoid mistranslation, but ended up with something odd. NIH contents seem to be localized in low quality. Source: 누가 어깨에 문제를 겪을 수 있는가? Korean: Who Gets Shoulder Problems? …
Microsoft TechNet Evaluation Center, Dictionary meanings not fit in context
en-US: https://www.microsoft.com/en-us/evalcenter/welcome ko-KR: https://www.microsoft.com/ko-kr/evalcenter/welcome Customized. Connected. Cool. 맞춤화된. 온라인. 시험 사용 센터. -> Dictionary meaning and awkwardly rephrased nouns don’t fit in the title string. We’d like to introduce you to the new TechNet Evaluation Center—built to bring you a better evaluation experience on your laptop, tablet, or phone. 랩톱, 태블릿, 휴대폰 어디에서든 더 나은 …