en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/pricing/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/pricing/ Translating, proofreading, and reviewing won’t deliver the quality work when internal communication goes one way. “Termination fees” doesn’t fit in target. “Example pricing” doesn’t also fit in target. “Starting from” doesn’t make sense at all incontext.
Year: 2016
Microsoft Azure, awkward term doesn’t deliver the correct meaning in target
https://azure.microsoft.com/en-us/documentation/scenarios/devtest/ https://azure.microsoft.com/ko-kr/documentation/scenarios/devtest/ Title string doesn’t deliver the functional meaning due to the literal wording. ‘continuous’ reads a noun and makes the meaning unclear. ‘delivery’ is not replaced appropriately with the original meaning ‘deployment’ in context. Automate your continuous delivery pipeline Software delivery teams implementing automated delivery pipelines to increase time to value for their users. …
Naver Search Engine and Ads in Korea
How Naver search engine works. I am introducing one of the blogs from Sungmoon Cho. Search with keyword “투명 교정 가격 (cost of Invisalign)” at Naver.com The first page retrieves local businesses which are not much relevant to the keyword. The search results don’t show how much it costs for Invisalign and even not clear …
Microsoft Azure: meaningless strings
en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/marketplace/ meaningless string in header tag and inconsistent branding for ‘Marketplace’ ‘3608 products’ is not rephrased properly .
Microsoft Azure: word-for-word strings in subtitle
A brand new product with unprofessional subtitling in Azure intro. Word-for-word strings, awkward flow, elementary level of wording, undeliverable meaning, non-standard punctuation rules