HUGO BOSS: Literal translation can be problematic

Consider the Korean translation “영감” for the word “inspiration” and the potential issues it presents.

The Korean term “영감” (yeong-gam) is often used as a direct translation for “inspiration” in fashion and corporate contexts. However, this translation carries some issues.

1. Literal meaning and connotations
“영감” literally translates to “divine revelation” or “spiritual enlightenment.” While this might seem poetic, it has several problematic aspects. It implies a quasi-religious or mystical experience, which can feel out of place in a professional or commercial context. The term has an archaic feel, often associated with traditional Korean literature or religious texts rather than modern, dynamic industries like fashion.

2. Awkwardness in fashion context
Using “영감” in fashion-related content can lead to unintentionally humorous or absurd statements. For example:

“이번 컬렉션은 바다에서 영감을 받았습니다.”
Literal translation: “This collection received divine revelation from the sea.”
Intended meaning: “This collection was inspired by the sea.”

3. Age and gender connotations
“영감” is also used as a respectful term for an elderly man, similar to “old sir” or “grandpa.” This dual meaning can create confusion or unintended associations when used in fashion or corporate contexts.

4. Lack of casual equivalent
Unlike English, where “inspiration” can be used in both formal and casual settings, “영감” maintains a formal, almost stuffy tone. This makes it challenging to use in more relaxed or youthful fashion communications.

5. Overuse and cliché
Due to its direct translation, “영감” has become overused in Korean fashion and corporate language, often appearing trite or lacking in creativity.

To address these issues, more context-appropriate alternatives could be used, such as:

– “아이디어의 원천” – “source of ideas”
– “창작의 기본” – “foundation of creation”
– “디자인 모티브” – “design motive”

These alternatives can help convey the concept of inspiration in a more natural and industry-appropriate manner, avoiding the awkward connotations and potential misunderstandings associated with the literal translation “영감”.

 


The term “From” can be misinterpreted in certain contexts, as illustrated in this example. When used with prices, it indicates the starting price in product collections. Therefore, it’s crucial to handle segregated segments meticulously in the output text to ensure they are integrated correctly.

 

Popular Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *