en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/services/batch/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/services/batch/ Today it still plays a central role in business, engineering, science, and other pursuits that require running lots of automated tasks—processing bills and payroll, calculating portfolio risk, designing new products, rendering animated films, testing software, searching for energy, predicting the weather, and finding new cures for disease. Previously only a few …
Category: blog
CISCO midsize business, reading two different concepts
en-US: http://www.cisco.com/c/en/us/solutions/midsize/overview.html ko-KR: http://www.cisco.com/web/KR/midsize/index.html ‘midsize business’ reads two different meanings in title and sub-level title. ‘중견기업용’ is not quite necessary in context since it just adds a new meaning. ‘businesses’ also reads two meanings in footer menu.
NIAMS, unforgivable and funny
English: http://www.niams.nih.gov/Health_Info/Shoulder_Problems/shoulder_problems_ff.asp Korean: http://www.niams.nih.gov/Health_Info/korean/shoulder_problems_korean.asp I find that government sites usually go astray with literal translation. Translators and agencies often go with word-for-word meaning in order to avoid mistranslation, but ended up with something odd. NIH contents seem to be localized in low quality. Source: 누가 어깨에 문제를 겪을 수 있는가? Korean: Who Gets Shoulder Problems? …
Microsoft TechNet Evaluation Center, Dictionary meanings not fit in context
en-US: https://www.microsoft.com/en-us/evalcenter/welcome ko-KR: https://www.microsoft.com/ko-kr/evalcenter/welcome Customized. Connected. Cool. 맞춤화된. 온라인. 시험 사용 센터. -> Dictionary meaning and awkwardly rephrased nouns don’t fit in the title string. We’d like to introduce you to the new TechNet Evaluation Center—built to bring you a better evaluation experience on your laptop, tablet, or phone. 랩톱, 태블릿, 휴대폰 어디에서든 더 나은 …
CISCO security report, awkward nouns and verbs not reviewed
en-US: http://www.cisco.com/c/m/en_us/offers/sc04/2016-annual-security-report/index.html ko-KR: http://www.cisco.com/c/m/ko_kr/offers/sc04/2016-annual-security-report/index.html This is a typical example showing that the localized pages don’t meet the client’s business objectives. Unprofessional wordings always make the client’s target degraded. Source: Is Your Security Up to Date? Target: 귀사의 보안은 최신 상태입니까? -> Literal wording sounds awkward. Source: As cybercriminals increasingly profit from brazen attacks, your cyber-risk …