source: http://www.eurail.com/help target: http://kr.eurail.com/help Get help with which Eurail pass to …
Category: blog
akamai.com 아카마이: semantically broken 01
source: http://www.akamai.com target: http://korean.akamai.com/ The target URL shows how random transliterations can go wrong and unprofessional. 하이퍼커넥티드. 클라우드 그리고 모바일 환경 대비. ->The term ‘hyperconnected’ is transliterated, which is not common and doesn’t fit into the context. 고객의 장소 및 사용하는 디바이스 제약 없이 높은 수준의 고객 경험을 제공합니다. ->The term ‘device’ is transliterated, …
delta.com 델타항공: semantically broken 05
source: http://www.delta.com/content/www/en_US/shop/deals-and-offers.html target: http://ko.delta.com/content/www/en_US/shop/deals-and-offers.html Korean …
eurail.com 유레일: semantically broken 01
source: http://eurail.com/terms-and-conditions/booking-terms target: http://kr.eurail.com/terms-and-conditions/booking-terms Delivery times stated on the website are indicative only. Eurail.Com does its best to deliver the pass on time, but will not be held responsible for any …
hollywoodcasinocharlestown.com 헐리우드 카지노: semantically broken 03
source: http://www.hollywoodcasinocharlestown.com/ target: http://ko.hollywoodcasinocharlestown.com/ The translation sounds hilarious due to the machine-like wording. It is literally a dictionary wording. “fame and fortune are calling” is translated with awkward inanimated subject. The subject doesn’t get …