hollywoodcasinocharlestown.com 헐리우드 카지노: semantically broken 02

source: http://www.hollywoodcasinocharlestown.com/ target: http://ko.hollywoodcasinocharlestown.com/ The translation sounds hilarious due to the machine-like wording. It is literally a dictionary wording. “it’s your time to shine” reads “it’s the time for you to be shined.” By what?? ‘fun content that will have you begging for more’ 고객의 재미를 유발하는 볼거리 ->’begging’ is translated into ‘instigating’ which doesn’t …

Quest.com 퀘스트 소프트웨어: semantically broken 01

source: http://www.quest.com/ target: http://www.quest.kr/ The translations in banners are hilarious. “better together” is translated into a dummy sentence implying “if we do something together, you would feel something better.” Account and Access management learning from “running” ->The quotation marks are not properly applied and the sentence sounds like a Machine Translation by adding ‘running.’

delta.com 델타항공: semantically broken 04

source: http://delta.com/content/www/en_US/skymiles/earn-miles/earn-miles-with-delta.html target: http://ko.delta.com/content/www/en_US/skymiles/earn-miles/earn-miles-with-delta.html                                                     (1) A small number of unpublished fares now earn miles at a reduced rate. Learn More. (1) 작은 숫자로 쓰여진, 공시되지 않은 요금은 이제 낮은 …

hollywoodcasinocharlestown.com 헐리우드 카지노: semantically broken 01

source: http://www.hollywoodcasinocharlestown.com/ target: http://ko.hollywoodcasinocharlestown.com/                                             The translations are following dictionary terms and also shows inconsistent spellings and spacings. The term ‘qualify’ reads a dictionary meaning without properly being rephrased. The verb 자격을 얻어보세요 doesn’t …