Apple iCloud 애플 클라우드 awkward wordings

source: http://www.apple.com/iphone/icloud/ target: http://www.apple.com/kr/iphone/icloud/ Start here. Finish there. 여기에서 시작하고, 저기에서 끝내세요. This is a typical word-for-word delivery. You can create amazing documents and presentations on your … …로 멋진 문서와 프레젠테이션을 만들 수 있습니다. ‘presentations’ is a literal meaning and doesn’t fit in context since ‘프레젠테이션’ should come with 소개 (present/introduce) instead of 만들다 …

Linkedin.com 링크드인 awkward wordings

source: http://www.linkedin.com/advertising?src=en-all-el-li-hb_tab_ads&utm_medium=el&utm_source=li&utm_campaign=hb_tab_ads&trk=hb_tab_ads Thai restaurant 태국 식당 reads literal in context. It was supposed to be 태국 음식 전문점 (a restaurant specialising in Thai foods). The current translation doesn’t take a role for localisation. a direct response marketer 고객을 일대일로 대하는 영업 직원 “일대일로 대하는” sounds awkward due to the literal translation. 일대일 (one on one) …