source: http://www.linkedin.com/home?trk=hb_tab_home_top target: http://www.linkedin.com/nhome/?trk=hb_tab_home_top&_l=ko_KR “professionals” is translated into “비즈니스인 (busines sman)” which is indexed in neither KO>EN nor EN>KO dictionary. The standard/common term needs to be considered, specially for social networking contents. It sounds awkward due to the double subjects and double object endings in short sentence. The …
Category: blog
Apple 애플 awkward wordings
Apple Korean pageMeaningless redundant repeat in image text due to the literal delivery: target: iPhone 이래 가장 획기적인 iPhone (The most innovative iPhone since iPhone) Does “every inch” imply “모든 면에서 (in all aspects)? 오므리다 and 쓸어넘기다 need to be sanitized with better terms instead of meaningless awkward functional verbs in context.
Linkedin 링크드인 awkward wording
source: http://linkedin.com target: http://www.linkedin.com/nhome/?_l=ko_KR There is a space error, …일 간. A basic grammar is dealt uncautiously. Literal/Awkward wording. You have shown up in search results 11 times in teh past 30 days. 다른 사람들의 (to other users) is an unnecessary addition since my profile is shown to others anyways when users search. 검색 결과에 …
Crema 크레마 iOS/Android broken grammar
Crema 크레마 iOS/Android app (ebook app) 때 (at the time of) doesn’t fit into the context since the time adverb is usually used in speech. It should be replaced with 도서 다운로드 및 스크랩 리스트 동기화 시 요금이 과다 청구될 수 있습니다. First off, the warning sentence is not appropriate in terms of meeting the …
booking.com 북킹닷컴: semantically broken 01
source: http://www.booking.com/ target: http://www.booking.com/index.ko.html “destination” is translated with a dictionary meaning in context. The translated term 목적지 (destination) would be an ambiguous noun in terms of meaning for tourism contents. The term can be more appropriate for airline company contents when directing to flight arrivals. The alternative elaborated term 여행지(travel destination) would be more natural …