LinkedIn.com 링크드인: semantically broken 06

source: https://www.linkedin.com/settings/?trk=hb_acc&urlhash=IjHB&urlhash=hHeO&_l=en target: https://www.linkedin.com/settings/?trk=hb_acc&urlhash=IjHB&urlhash=hHeO&urlhash=lcYj&_l=ko Manage settings for Linkedin plugins on third-party sites LinkedIn 플러그인 설정을 제3자 사이트에서 관리하기 ->Translation delivers an incorrect meaning by saying ‘configuring LinkedIn settings at third-party sites.’ A third-party site won’t have any admin panel to adjust LinkedIn settings. If you’re signed in to LinkedIn when you view any page that …

Linkedin.com 링크드인 awkward wordings

source: http://www.linkedin.com/advertising?src=en-all-el-li-hb_tab_ads&utm_medium=el&utm_source=li&utm_campaign=hb_tab_ads&trk=hb_tab_ads Thai restaurant 태국 식당 reads literal in context. It was supposed to be 태국 음식 전문점 (a restaurant specialising in Thai foods). The current translation doesn’t take a role for localisation. a direct response marketer 고객을 일대일로 대하는 영업 직원 “일대일로 대하는” sounds awkward due to the literal translation. 일대일 (one on one) …

linkedin 링크드인 literal wordings

source: http://linkedin.com 등록하는 순간 부적절한 콘텐츠를 중단합니다. The sentence tone is too literal. The noun 중단 (stop) and 순간 (moment) don’t fit into context since 중단 (stop) implies temporary stoppage and the subject of the ‘stop’ is not clear in context and 순간 (moment) delivers a literal meaning.. The sentence should be rephrased like 부적절한 …

Linkedin.com 링크드인 awkward wordings

source: http://www.linkedin.com/home?trk=hb_tab_home_top target: http://www.linkedin.com/nhome/?trk=hb_tab_home_top&_l=ko_KR                 The alien term 비즈니스인 really bothers me. “share your knowledge and help your network”: Awkward passive verb form in target 특별 소개되세요 which literally means “be introduced specially.” The sentence 전문가가 되어… 되세요 is completely broken.               …