A brand new product with unprofessional subtitling in Azure intro. Word-for-word strings, awkward flow, elementary level of wording, undeliverable meaning, non-standard punctuation rules
Tag: 마이크로소프트
Microsoft Azure: Unorganized localizations
en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/regions/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/regions/ Country name “Australia” reads two different spells in target. This is a typical example done by unorganized localization agencies.
Microsoft Azure: Literal wordings discolouring the original brightness
en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/services/sql-database/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/services/sql-database/ 계층 1급 성능을 쉽게 사용할 수 있게 해주는 관계형 DaaS(Database-as-a-Service) A relational database-as-a-service that makes tier-1 capabilities easily accessible -> ‘tier-1’ reads redundant meaning, which is not used in local market. ‘accessible’ is awkwardly rephrased which is a typical example of literal translation. 비즈니스급 응용 프로그램을 위해 클라우드 효율성을 활용하는 고객 …
The Triple Package by Amy Chua
Halo 4 헤일로 4 awkward wordings & broken syntax
source: http://marketplace.xbox.com/en-us/Product/Halo-4/66acd000-77fe-1000-9115-d8024d530919 target: http://marketplace.xbox.com/ko-kr/Product/Halo-4/66acd000-77fe-1000-9115-d8024d530919 복수와 파멸에만 눈이 먼 고대 악마와의 전투로 마스터 치프가 돌아왔습니다. The adverbial phrase doesn’t connect to the subject due to the literal flow. 전투로 (to combat) should be adjusted to 전투를 위해. The emphatic noun ending 파멸에만 sounds awkward and is not necessary in context. 신비로운 세상에 난파한 마스터 치프는 새로운 …