Microsoft 마이크로소프트 inconsistent wordings

source: http://www.microsoft.com/en-us/ target: http://www.microsoft.com/ko-kr/ “limited-time offer” is translated into “special suggestion.” The verb “get” delivers a literal meaning which sounds awkward in context. Sounds like ‘someone getting a freebie from a lenient donator.’ The verb ending “find out…” in the third image reads a casual form and is not consistent with the other two verbs.

Jae Min 민재홍

My name is Jae Min 민재홍. I am a Korean translator and interpreter. I’ve been working in IT and translation industry since 2005 (longer with my school years).  As myself as a translator in the language pairs, EN<>KO, DE>KO, JP>KO, I’ve been trying to generate natural wordings when involved with translating and editing. As time …

Apple 애플 02 image

source: http://www.apple.com/ipad/ target: http://www.apple.com/kr/ipad/ “for everyone on your list” is nicely rephrased with “for those who I would like to thank and show my love” However, “전하다(show/deliver)” is unnecessarily repeated and makes the flowing unnatural. The second sentence tone doesn’t get along with the preceding sentence due to the verb tone transition. 무료로 배송해 드립니다 …

Apple 애플 01 footer

source: http://www.apple.com/ipad/ target: http://www.apple.com/kr/ipad/ The footer title “about” is translated into …에 관하여 which is rarely used in Korean websites and is taken as a ‘literal’ translation. The common term for web contents should be 소개 in this case.