source: http://gelicensing.com/trademark-licensing/ target: http://www.ge.com/kr/products_services/consumer_products.html with more than 100years 한 세기가 넘는 기간 동안 GE는 The modifying adverbial phrase is preceded by the subject GE는, which makes the tone unnatural. This type of errors appear in several URLs. consumer’s every day …
Tag: 웹사이트 번역
Facebook Credits 페이스북 크레딧 awkward/incorrect wordings
source: http://www.facebook.com/credits/ a secure way to buy virtual and digital goods 아이템을 구입하는 안전한 수단입니다 The verb 구입하는 (to buy) doesn’t agree to the subject 크레딧은 since the verb doesn’t take the hidden …
The Great Typo Hunt, “Caution:”
Is it still traditional? source: The Great Typo Hunt
Apple iCloud 애플 클라우드 awkward wordings
source: http://www.apple.com/iphone/icloud/ target: http://www.apple.com/kr/iphone/icloud/ Start here. Finish there. 여기에서 시작하고, 저기에서 끝내세요. This is a typical word-for-word delivery. You can create amazing documents and presentations on your … …로 멋진 문서와 프레젠테이션을 만들 수 있습니다. ‘presentations’ is a literal meaning and doesn’t fit in context since ‘프레젠테이션’ should come with 소개 (present/introduce) instead of 만들다 …
Linkedin.com 링크드인 awkward wordings
source: http://www.linkedin.com/advertising?src=en-all-el-li-hb_tab_ads&utm_medium=el&utm_source=li&utm_campaign=hb_tab_ads&trk=hb_tab_ads Thai restaurant 태국 식당 reads literal in context. It was supposed to be 태국 음식 전문점 (a restaurant specialising in Thai foods). The current translation doesn’t take a role for localisation. a direct response marketer 고객을 일대일로 대하는 영업 직원 “일대일로 대하는” sounds awkward due to the literal translation. 일대일 (one on one) …