source: http://www.delta.com/content/www/en_US/traveling-with-us/special-travel-needs/medical.html target: http://ko.delta.com/content/www/en_US/traveling-with-us/special-travel-needs/medical.html Word-for-word translation delivers the meaning however, in most cases, the sentence structure and grammar are ignored. On the other hand, the client ends up with losing customers.
Tag: 웹사이트 번역
delta.com: Localization can go wrong – ripping off 35
source: http://www.delta.com/content/www/en_US/skymiles/2015-skymiles-program.html#earn target: http://ko.delta.com/content/www/en_US/skymiles/2015-skymiles-program.html#earn Does Delta rip off its customers? $5,000 for taxes!! The numeric value was not proofread properly.
eurail.com: Localization can go wrong – inconsistent spells 36
source: http://www.eurail.com/destinations target: http://kr.eurail.com/destinations The famous festival ‘Oktoberfest’ reads two different spells in the same page. The search terms don’t show any results.
Google YouTube: Awkwardly literal 10
source: https://www.youtube.com/yt/advertise/en/ target: https://www.youtube.com/yt/advertise/ko/ Reach customers Deliver your message to the right people at the right time with video ads. Every business has an audience on YouTube. 높은 도달률 동영상 광고로 적시에 적절한 사용자에게 메시지를 전달하세요. 어떠한 비즈니스든 YouTube에서 잠재 고객을 만날 수 있습니다. ->’높은 도달률 (high reachable-rate?)’ doesn’t make sense at all. The two …
Google Groups: awkward nouns 09
source: https://groups.google.com/forum/?hl=en#!overview target: https://groups.google.com/forum/?hl=ko#!overview Groups 그룹스 ->An alien term. Keyboard shortcuts and a streamlined design mean you won’t spend time waiting to read and get involved. 키보드 단축키와 간편한 디자인으로 원하는 동작을 바로 실행할 수 있습니다. ->’동작(action)’ doesn’t fit in context.