Lufthansa.com: Localization can go wrong – semantically broken 02

source: http://www.lufthansa.com/kr/en/Travelling-with-children target: http://www.lufthansa.com/kr/ko/Travelling-with-children JetFriends 젯프렌즈/젯프랜즈 ->The brand term reads two different spells in the same page. The holidays are imminent, your flight tickets ready and your youngest child going wild with excitement? So that you are ideally prepared for your children’s special requirements on the journey, we have put together some useful information, tips …

eurail.com 유레일: semantically broken 35

source: http://www.eurail.com/destinations/montenegro/places-visit target: http://kr.eurail.com/destinations/montenegro/places-visit Natural wonders in Kolašin Biogradsko Lake, Montenegro 콜라신(Kolašin)의 자연 경이 몬테네그로, 비오그라드스코(Biogradsko) 호수 -> ‘natural wonders’ reads a dictionary term. Stop in the fortress town of Kolašin, at the foot of the Bjelasica and Sinjajevina mountains, and take in some fantastic skiing in wintertime. The Biogradska Gora National Park is in …

eurail.com 유레일: a funky word and function 33

source: http://www.eurail.com/eurail-passes/ordering-info/shipping-calculator target: http://kr.eurail.com/eurail-passes/ordering-info/shipping-calculator The pop-up window contains an alien term “refresh” which is not standard in website localization so it doesn’t deliver the functional meaning for “refresh.” The radio button options also don’t work under other localized pages. The travellers may have difficulty in using the calculator. so sad!!