EN: https://www.microsoft.com/en-us/language/licenseagreement KO: https://www.microsoft.com/ko-kr/language/licenseagreement https://www.microsoft.com/en-us/language/licenseagreement Verbs read passive forms to follow EN grammar. Nouns don’t fit in context. Local grammar is not observed. Some verbs are exaggerated in meaning. new features, and/or the addition of any new Web properties to the Web Site) 새 기능 및/또는 추가 기능에는 require distributors and external end users to …
Tag: 한국어번역사
delta.com: Literal wordings won’t meet the market standard 37
source: http://www.delta.com/content/www/en_US/traveling-with-us/special-travel-needs/medical.html target: http://ko.delta.com/content/www/en_US/traveling-with-us/special-travel-needs/medical.html Word-for-word translation delivers the meaning however, in most cases, the sentence structure and grammar are ignored. On the other hand, the client ends up with losing customers.
delta.com: Localization can go wrong – ripping off 35
source: http://www.delta.com/content/www/en_US/skymiles/2015-skymiles-program.html#earn target: http://ko.delta.com/content/www/en_US/skymiles/2015-skymiles-program.html#earn Does Delta rip off its customers? $5,000 for taxes!! The numeric value was not proofread properly.
eurail.com: Localization can go wrong – inconsistent spells 36
source: http://www.eurail.com/destinations target: http://kr.eurail.com/destinations The famous festival ‘Oktoberfest’ reads two different spells in the same page. The search terms don’t show any results.
delta.com 델타항공: awkward wordings 33
source: http://www.delta.com target: http://ko.delta.com The Easier-to-Redeem 2015 SkyMiles 사용이 더욱 쉬워지는 2015 스카이마일스 프로그램 ->The noun ‘use’ doesn’t agree to ‘program’ since the program itself is not a visible hand-carrying tool. It is also not consistent with the term in the body paragraph using an alternative spell. The beginning part also sounds awkward due to …