EN: https://www.tss.trelleborg.com/en/products-and-solutions/hydraulic-seals KO: https://www.tss.trelleborg.com/ko-kr/products-and-solutions/hydraulic-seals Hydraulic applications are challenging for Seals. 유압 장비에서는 씰의 역활이 매우 중요합니다. -> Spell check must be done before the target page is posted. The critical spell error shows the quality of the translation. Not only must the hydraulic seals prevent leakage of fluid from the Cylinder, but hydraulic seals must …
Tag: 한국어 번역
Azure services in the industry, Not considering language variations
https://azure.microsoft.com/en-us/ https://azure.microsoft.com/ko-kr/ EN: 42 Azure regions, more than any cloud provider KO: 다른 클라우드 공급자보다 많은 42의 Azure 지역 EN: 62 compliance offerings—the largest portfolio in the industry KO: 62 규정 준수 제안—업계에서 가장 큰 포트폴리오 EN: 90% of Fortune 500 companies trust their business on the Microsoft cloud KO: 90%의 포천(Fortune)지 선정 500대 기업이 …
좋은 글을 작성하는 요령
좋은 글을 작성한다는 것은 시간의 경과에 따라 내용을 전개하는 일련의 기술이 필요한 예술입니다. 좋은 글은 읽기 쉽고 유익한 내용으로 독자의 관심을 유도합니다. 독자가 글을 어려움 없이 이해할 수 있어야 하며, 제한된 공간에 너무 많은 정보를 제시해서는 안 됩니다. 좋은 글은 명확하고 간결하며 이해하기 쉽도록 작성되어야 합니다. 좋은 글의 특징 중 하나는 명료하다는 것입니다. 글의 …
Microsoft Azure, business term with a dictionary meaning
en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/resources/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/resources/ Dictionary meaning won’t deliver the intention of the writing. “rethinking” reads a dictionary meaning so the meaning goes flat. The verb “to recite” notes honorific form so the tone goes off of the context due to the inconsistent wording. Also it doesn’t agree to the subject part. Last sentence is so …
Microsoft Visual Studio, Awkward wordings in target
en-US: https://www.visualstudio.com/en-us/visual-studio-homepage-vs.aspx ko-KR: https://www.visualstudio.com/ko-kr/visual-studio-homepage-vs.aspx Source: Enterprise-grade solutions with advanced capabilities for teams working on projects of any size and complexity. Target: 크기 및 복잡성이 다양한 프로젝트로 작업하는 팀을 위한 고급 기능을 제공하는 엔터프라이즈급 솔루션입니다. -> “size and complexity” doesn’t fit in target context. The subject part “크기 및 복잡성이 다양한 프로젝트로 작업하는 팀” doesn’t flow …