source: http://ko.jointcommissioninternational.org/enko/people/ target: http://ko.jointcommissioninternational.org/enko/people/ The title ‘People’ is inconsistently translated and a dictionary term is used, which makes the tone awkward. ‘More people’ reads a grade-1 level of wording in context. The body sentences are semantically broken and the grammar won’t register at the appropriate level. The objects 환자중심인 해결책을(patient-centric solutions) and 환자 안전 실행을 …
Tag: 한국어 번역
아이패드번역, Eye Pad Translation in Korean newspaper?
Source: http://www.koreatimes.co.kr/www/news/tech/2013/03/133_131734.html
Why Is each Malfoy aptly named?
Source: The Magical Worlds of Harry Potter
Gengo 겡고 awkward wordings
source: target: http://www.gengo.com/express/order-translation/ target: http://ko.gengo.com/express/order-translation/ Order now 작업 의뢰 ‘작업’ sounds informal since the ‘work’ is meant to be translation requests/quotes. Enterprise 엔터프라이즈 It is a dictionary meaning so it doesn’t fit to the menu title.. Developers, Customers 개발자들, 고객 One is in plural, the other singular. Join the network 저희 네트워크에 들어오세요 The verb …
Vera Wang 베라왕 alien term
source: http://www.verawang.com/EN/Korea/fashion/collections/pre-fall-2013 target: http://www.verawang.com/KO/Korea/fashion/collections/pre-fall-2013 간절기 (Pre-fall) is a mixed compound noun which originated from the japanese term, 節氣の間 so the term is not accepted as a standard.