en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/pricing/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/pricing/ Translating, proofreading, and reviewing won’t deliver the quality work when internal communication goes one way. “Termination fees” doesn’t fit in target. “Example pricing” doesn’t also fit in target. “Starting from” doesn’t make sense at all incontext.
Tag: 한국어 번역
Microsoft Azure: Literal wordings discolouring the original brightness
en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/services/sql-database/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/services/sql-database/ 계층 1급 성능을 쉽게 사용할 수 있게 해주는 관계형 DaaS(Database-as-a-Service) A relational database-as-a-service that makes tier-1 capabilities easily accessible -> ‘tier-1’ reads redundant meaning, which is not used in local market. ‘accessible’ is awkwardly rephrased which is a typical example of literal translation. 비즈니스급 응용 프로그램을 위해 클라우드 효율성을 활용하는 고객 …
delta.com: Literal wordings won’t meet the market standard 37
source: http://www.delta.com/content/www/en_US/traveling-with-us/special-travel-needs/medical.html target: http://ko.delta.com/content/www/en_US/traveling-with-us/special-travel-needs/medical.html Word-for-word translation delivers the meaning however, in most cases, the sentence structure and grammar are ignored. On the other hand, the client ends up with losing customers.
delta.com: Localization can go wrong – ripping off 35
source: http://www.delta.com/content/www/en_US/skymiles/2015-skymiles-program.html#earn target: http://ko.delta.com/content/www/en_US/skymiles/2015-skymiles-program.html#earn Does Delta rip off its customers? $5,000 for taxes!! The numeric value was not proofread properly.
Lufthansa.com: Localization can go wrong 01
source:http://www.lufthansa.com/kr/en/Homepage target: http://www.lufthansa.com/kr/ko/Homepage The main page of the localized language contains all the combinations of errors; Space errors, incorrect and literal translation, broken grammar, code errors, etc.