@Google translate reads alien terms in the title.
Tag: 한국어 번역
eurail.com 유레일: a funky word 34
source: http://www.eurail.com/destinations/hungary/budapest target: http://kr.eurail.com/destinations/hungary/budapest “Our Lady” reads “a rich/noble woman” in context. Virgin Mary went missing?
apple.com 애플: meaningless meaning 04
iphone settings in English and Korean Both “Reset” and “Settings” read the same noun 재설정, which makes the menu options meaningless. “설정 재설정” sounds like a toggle function by repeating “setting re-setting.”
mellanox.com 멜라녹스 테크놀로지: semantically broken 01
source: http://www.mellanox.com/page/media_entertainment target: http://kr.mellanox.com/page/media_entertainment Digital effects manipulation, 3D rendering, and other staples of today’s media production industry rely on rapid processing of enormous amounts of data. An all-digital, feature-length product can require many months of computer rendering time, providing strong incentive for IT managers to boost data center performance and speed time-to-market. 디지털 효과 조작, …
delta.com 델타항공: inconsistent term 28
source: http://www.delta.com/content/www/en_US/traveling-with-us/where-we-fly/destinations/featured-locations/new-york-city/our-new-home-at-jfk.html target: http://ko.delta.com/content/www/en_US/traveling-with-us/where-we-fly/destinations/featured-locations/new-york-city/our-new-home-at-jfk.html “T4” reads three different spellings in the same page. Are they all different? 제4 터미널, T4, and 터미널 4