source: http://www.hollywoodcasinocharlestown.com/Special%20Events/Weddings target: http://ko.hollywoodcasinocharlestown.com/Special%20Events/Weddings The funniest ever copy-editing in image files. Here goes Top 2 showing how literal wordings can be rephrased. 사랑만 있으면 됩니다 (just fetch your love) 원하시는 만큼 일일이 챙기셔도 됩니다 (meddle in all details as much as you want)
Tag: 헐리우드카지노
hollywoodcasinocharlestown.com 헐리우드 카지노: grammar errors 05
source: http://www.hollywoodcasinocharlestown.com/Promotions/Fuel%20Your%20Friday target: http://ko.hollywoodcasinocharlestown.com/Promotions/Fuel%20Your%20Friday The graphic works usually fail when internal communications don’t go smoothly. I find that this type of errors happen in unorganized company/agency. 100 guaranteed winners in August! 8월 중100명이 당첨되는 행운을 얻습니다! Hourly Top Prize: 매 시간당 1명의 당첨자에게
hollywoodcasinocharlestown.com 헐리우드 카지노: semantically broken 04
source: http://www.hollywoodcasinocharlestown.com/Entertainment target: http://ko.hollywoodcasinocharlestown.com/Entertainment Ginuwine 지우와인 ->Wrongfully transliterated. The rapper name reads two different spellings in URLs. The Ultimate 70’s & 80’s Dance Party! 궁극의 70/80 댄스 파티! ->’Ultimate’ reads a dictionary meaning so the title doesn’t make sense at all in context. Put your dancing shoes on and get ready to rewind! It’s Boogie …
hollywoodcasinocharlestown.com 헐리우드 카지노: semantically broken 03
source: http://www.hollywoodcasinocharlestown.com/ target: http://ko.hollywoodcasinocharlestown.com/ The translation sounds hilarious due to the machine-like wording. It is literally a dictionary wording. “fame and fortune are calling” is translated with awkward inanimated subject. The subject doesn’t get …
hollywoodcasinocharlestown.com 헐리우드 카지노: semantically broken 02
source: http://www.hollywoodcasinocharlestown.com/ target: http://ko.hollywoodcasinocharlestown.com/ The translation sounds hilarious due to the machine-like wording. It is literally a dictionary wording. “it’s your time to shine” reads “it’s the time for you to be shined.” By what?? ‘fun content that will have you begging for more’ 고객의 재미를 유발하는 볼거리 ->’begging’ is translated into ‘instigating’ which doesn’t …