delta.com 델타항공: semantically broken 15

source: https://www.delta.com/ target: https://ko.delta.com/ ‘gift to you’ 자신에게 주는 선물 ->The translation follows English grammar so the tone sounds awkward. ‘to’ delivers dictionary meaning instead of reading ‘for’ Economy Comfort TM 이코노미 컴포트TM ->The brand name in Korean comes with TM mark which is not consistent with the term in other URLs. The language title …

delta.com 델타항공: semantically broken 14

source: https://www.delta.com/content/www/en_US/skymiles/skymiles-insider.html target: https://ko.delta.com/content/www/en_US/skymiles/skymiles-insider.html Your SkyMiles Monthly Insider, the latest news & special offers 고객님의 스카이마일스 월간 인사이더 최근 뉴스 및 특별 혜택 정보지 ->The translation follows English grammar. The beginning part reads literal wording so it sounds like ‘Monthly Insider published by You.’ instead of reading ‘Monthly Insider for You.’ The INSIDER is so …

delta.com 델타항공: semantically broken 13

source: http://www.delta.com/ target: http://ko.delta.com/ Reach your dream destination even sooner with SkyMiles. 스카이마일스와 함께 꿈의 목적지에 더 빨리 도착하십시오. ->The sentence follows English grammar. Does ‘SkyMiles’ make the arrival faster? ‘dream destination’ delivers a dictionary meaning so it doesn’t fit in travel context. From A to ZZZ Book a hotel at delta.com A에서 ZZZ까지 delta.com에서 …

delta.com 델타항공: semantically broken 10

source: http://www.delta.com/ target: http://kr.delta.com/ Website localizations can go wrong once the font types and sizes are not applied appropriately. In some websites, the fonts are not localized either. Some fonts are also so tiny that the users can’t even read it. Are they fine prints to hide anything? Log in to my delta 로그인 로그인 …