Syntax and Semantics in Translation

In linguistics, syntax and semantics are two fundamental aspects that deal with different dimensions of language. – Syntax: Syntax deals with the rules and structure of a language, specifically focusing on the arrangement of words in sentences and the grammatical principles governing sentence construction. It emphasizes the formal aspect of language, examining how words are …

Microsoft Azure, IT term goes astray

en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/documentation/articles/virtual-machines-linux-sizes/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/documentation/articles/virtual-machines-linux-sizes/ EN: gibibyte, or base 2 definition KO: gibibyte, 또는 기본 2 정의라고도 합니다. -> IT term “Base 2” is not translated correctly.  

Intel, High Performance Computing, literal wordings on a top-notch technology

en-US: http://www.intel.com/content/www/us/en/high-performance-computing/hpc-in-energy-video.html ko-KR: http://www.intel.co.kr/content/www/kr/ko/high-performance-computing/hpc-in-energy-video.html en: High Performance Computing in Energy-Related Processes ko: 에너지 관련 프로세스의 고성능 컴퓨팅 -> Word-for-word translation doesn’t deliver the meaning. en: Big Data ko: 대규모 데이터 -> One of the tags reads mistranslation. Learn how Intel® technologies—from Intel® Xeon® processor-based workstations and HPC clusters connected with Intel® True Scale Fabric to …

NIAMS, unforgivable and funny

English: http://www.niams.nih.gov/Health_Info/Shoulder_Problems/shoulder_problems_ff.asp Korean: http://www.niams.nih.gov/Health_Info/korean/shoulder_problems_korean.asp I find that government sites usually go astray with literal translation. Translators and agencies often go with word-for-word meaning in order to avoid mistranslation, but ended up with something odd. NIH contents seem to be localized in low quality. Source: 누가 어깨에 문제를 겪을 수 있는가? Korean: Who Gets Shoulder Problems? …