Microsoft Azure, cloud computing not delivered

en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/overview/what-is-azure/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/overview/what-is-azure/ Your app. Your framework. Your platform. All welcome. 앱 프레임워크 플랫폼 반갑습니다. -> “app, framework, platform” is taken as a single term in target. The string doesn’t make sense at all due to the improper punctuations and awkward rephrase of “All welcome.” Microsoft Azure is a growing collection of integrated cloud …

Microsoft Service Fabric, unbuyable broken grammar in target

Build and operate always-on, hyper-scale services 항상 사용할 수 있는 초대형 서비스 빌드 및 운영 -> Dictionary meanings for “always-on” and “hyper-scale” don’t fit in context. “operate always-on” doesn’t mean “usable whenever it needs” and “hyper” not “super-sized” Build apps with scalability, reliability, and low latency 확장성, 안정성 및 짧은 대기 시간을 제공하는 앱 빌드 …

Microsoft SQL Data Warehouse, awkward sentence structure in target

en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/services/sql-data-warehouse/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/services/sql-data-warehouse/ Source: Historically, data warehouses have required fixed combinations of storage and compute, often underutilizing expensive resources. With Azure SQL Data Warehouse, storage and compute scale independently. Target: 일반적으로 데이터 웨어하우스는 저장소와 계산의 고정된 조합이 필요하여 종종 값비싼 리소스를 충분히 활용하지 못하곤 했습니다. -> Verb part doesn’t agree to subject part due …

Microsoft Hybrid Cloud, inconsistent IT terms and literal translation

en-US: https://www.microsoft.com/en-us/server-cloud/solutions/hybrid-cloud.aspx ko-KR: https://www.microsoft.com/ko-kr/server-cloud/solutions/hybrid-cloud.aspx Literal translation doesn’t deliver the meaning. Source: Why choose between your datacenter and the cloud? A hybrid cloud solution gives you both. Target; 왜 데이터센터와 클라우드 중에서 선택해야 합니까? hybrid cloud 솔루션이 두 가지 기능을 모두 제공합니다. -> “why” sentence reads literal wording, which makes the tone awkward. It was supposed …