Naver Search Engine and Ads in Korea

How Naver search engine works. I am introducing one of the blogs from Sungmoon Cho. Search with keyword “투명 교정 가격 (cost of Invisalign)” at Naver.com The first page retrieves local businesses which are not much relevant to the keyword. The search results don’t show how much it costs for Invisalign and even not clear …

Microsoft Azure: Literal wordings discolouring the original brightness

en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/services/sql-database/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/services/sql-database/ 계층 1급 성능을 쉽게 사용할 수 있게 해주는 관계형 DaaS(Database-as-a-Service) A relational database-as-a-service that makes tier-1 capabilities easily accessible -> ‘tier-1’ reads redundant meaning, which is not used in local market. ‘accessible’ is awkwardly rephrased which is a typical example of literal translation. 비즈니스급 응용 프로그램을 위해 클라우드 효율성을 활용하는 고객 …

Google YouTube: Awkwardly literal 10

source: https://www.youtube.com/yt/advertise/en/ target: https://www.youtube.com/yt/advertise/ko/ Reach customers Deliver your message to the right people at the right time with video ads. Every business has an audience on YouTube. 높은 도달률 동영상 광고로 적시에 적절한 사용자에게 메시지를 전달하세요. 어떠한 비즈니스든 YouTube에서 잠재 고객을 만날 수 있습니다. ->’높은 도달률 (high reachable-rate?)’ doesn’t make sense at all. The two …

Google Groups: awkward nouns 09

source: https://groups.google.com/forum/?hl=en#!overview target: https://groups.google.com/forum/?hl=ko#!overview Groups 그룹스 ->An alien term. Keyboard shortcuts and a streamlined design mean you won’t spend time waiting to read and get involved. 키보드 단축키와 간편한 디자인으로 원하는 동작을 바로 실행할 수 있습니다. ->’동작(action)’ doesn’t fit in context.  

Google Chrome: Literal meanings with broken grammar 08

source: https://support.google.com/chrome/answer/2765944?hl=en&ref_topic=3227046 target: https://support.google.com/chrome/answer/2765944?hl=ko&ref_topic=3227046 Routinely scan your computer for malware 컴퓨터에서 주기적으로 악성코드 검사 ->Literal meaning sounds awkward. Since malwares are scanned in computer, the directional verb ending won’t be appropriate in terms of sentence flow. Uninstall unfamiliar or suspicious extensions 낯설거나 확장 프로그램 제거 ->The second adjective ‘suspicious’ is missing in translation so the …