en-US: https://www.microsoft.com/en-us/server-cloud/ ko-KR: https://www.microsoft.com/ko-kr/server-cloud/ Navigation menus are not properly reviewed. Several lines show machine translation (e.g. “Azure” reads “blue”, “Other” in an adjective form. “Agile” is transliterated while the term remains in source in other pages).
Tag: hybrid cloud
Microsoft Hybrid Cloud, inconsistent IT terms and literal translation
en-US: https://www.microsoft.com/en-us/server-cloud/solutions/hybrid-cloud.aspx ko-KR: https://www.microsoft.com/ko-kr/server-cloud/solutions/hybrid-cloud.aspx Literal translation doesn’t deliver the meaning. Source: Why choose between your datacenter and the cloud? A hybrid cloud solution gives you both. Target; 왜 데이터센터와 클라우드 중에서 선택해야 합니까? hybrid cloud 솔루션이 두 가지 기능을 모두 제공합니다. -> “why” sentence reads literal wording, which makes the tone awkward. It was supposed …