Source: http://youtube.com The short string “by” reads three different spellings, 게시자, 작성자, and 만든이.
Tag: japanese to english
eurail.com 유레일: a funky word 34
source: http://www.eurail.com/destinations/hungary/budapest target: http://kr.eurail.com/destinations/hungary/budapest “Our Lady” reads “a rich/noble woman” in context. Virgin Mary went missing?
apple.com 애플: meaningless meaning 04
iphone settings in English and Korean Both “Reset” and “Settings” read the same noun 재설정, which makes the menu options meaningless. “설정 재설정” sounds like a toggle function by repeating “setting re-setting.”
mellanox.com 멜라녹스 테크놀로지: semantically broken 01
source: http://www.mellanox.com/page/media_entertainment target: http://kr.mellanox.com/page/media_entertainment Digital effects manipulation, 3D rendering, and other staples of today’s media production industry rely on rapid processing of enormous amounts of data. An all-digital, feature-length product can require many months of computer rendering time, providing strong incentive for IT managers to boost data center performance and speed time-to-market. 디지털 효과 조작, …
eurail.com 유레일: a funky word and function 33
source: http://www.eurail.com/eurail-passes/ordering-info/shipping-calculator target: http://kr.eurail.com/eurail-passes/ordering-info/shipping-calculator The pop-up window contains an alien term “refresh” which is not standard in website localization so it doesn’t deliver the functional meaning for “refresh.” The radio button options also don’t work under other localized pages. The travellers may have difficulty in using the calculator. so sad!!