https://azure.microsoft.com/en-us/documentation/scenarios/devtest/ https://azure.microsoft.com/ko-kr/documentation/scenarios/devtest/ Title string doesn’t deliver the functional meaning due to the literal wording. ‘continuous’ reads a noun and makes the meaning unclear. ‘delivery’ is not replaced appropriately with the original meaning ‘deployment’ in context. Automate your continuous delivery pipeline Software delivery teams implementing automated delivery pipelines to increase time to value for their users. …
Tag: Korean to english translation
Naver Search Engine and Ads in Korea
How Naver search engine works. I am introducing one of the blogs from Sungmoon Cho. Search with keyword “투명 교정 가격 (cost of Invisalign)” at Naver.com The first page retrieves local businesses which are not much relevant to the keyword. The search results don’t show how much it costs for Invisalign and even not clear …
Microsoft Azure: meaningless strings
en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/marketplace/ meaningless string in header tag and inconsistent branding for ‘Marketplace’ ‘3608 products’ is not rephrased properly .
Microsoft Azure: word-for-word strings in subtitle
A brand new product with unprofessional subtitling in Azure intro. Word-for-word strings, awkward flow, elementary level of wording, undeliverable meaning, non-standard punctuation rules
National isolation from internet world in Korea
One of the major blogging services in Korea, Naver, blocks web crawlers not to index the blog pages and any of the links. SEO works only in local market and it won’t be easy for foreign-based companies to enter the local Adword market.