source: https://groups.google.com/forum/?hl=en#!overview target: https://groups.google.com/forum/?hl=ko#!overview Groups 그룹스 ->An alien term. Keyboard shortcuts and a streamlined design mean you won’t spend time waiting to read and get involved. 키보드 단축키와 간편한 디자인으로 원하는 동작을 바로 실행할 수 있습니다. ->’동작(action)’ doesn’t fit in context.
Tag: Korean to english translation
delta.com 델타항공: awkward wordings 33
source: http://www.delta.com target: http://ko.delta.com The Easier-to-Redeem 2015 SkyMiles 사용이 더욱 쉬워지는 2015 스카이마일스 프로그램 ->The noun ‘use’ doesn’t agree to ‘program’ since the program itself is not a visible hand-carrying tool. It is also not consistent with the term in the body paragraph using an alternative spell. The beginning part also sounds awkward due to …
delta.com 델타항공: inconsistency 32
source: http://www.delta.com/content/www/en_US/shop/deals-and-offers/asia-pacific/seoul-be-flights.html?icid=AsiaFS-KR-BE-TP source: http://www.delta.com/content/www/en_US/shop/deals-and-offers/asia-pacific/seoul-flights.html?icid=AsiaFS-KR-EC-TP target: http://ko.delta.com/content/www/en_US/shop/deals-and-offers/asia-pacific/seoul-be-flights.html?icid=AsiaFS-KR-BE-TP target: http://ko.delta.com/content/www/en_US/shop/deals-and-offers/asia-pacific/seoul-flights.html?icid=AsiaFS-KR-EC-TP From KRW3,000,000 ->The currency unit ‘KRW’ and the preposition ‘from’ are not consistent. The phrases are confusing since the same term reads a noun form as well as a directional adverb form, respectively. It is a common error when proofreading is not done properly.
delta.com 델타항공: semantically broken 31
source: http://www.delta.com/content/www/en_US/skymiles/about-skymiles/million-miler-status.html target: http://ko.delta.com/content/www/en_US/skymiles/about-skymiles/million-miler-status.html Delta flyers who reach one million Medallion Qualification Miles (MQMs) gain extra perks. Review the advantages of being a Million Miler. 백만 메달리온 자격마일(MQM)이 넘는 델타 고객님들께서는 추가 혜택을 받으시게 됩니다. 밀리언 마일러가 받는 혜택을 확인해 보세요. ->MQM branding is inconsistently spelled. The term reads ‘million medallion’ in Korean, which is …
apple.com 애플: semantically broken 05
source: http://support.apple.com/kb/HT5949?viewlocale=en_US target: http://support.apple.com/kb/HT5949?viewlocale=ko_KR To fit within the Home button, the Touch ID sensor is only 170 microns thin, not much thicker than a human hair. 홈 단추 크기에 맞춰 Touch ID 센서의 두께는 사람의 머리카락보다 그리 두껍지 않은 170미크론에 불과합니다. ->The sentence doesn’t make sense since the modifying phrase doesn’t flow within the main …