source: http://www.delta.com/ target: http://kr.delta.com/ username 사용자 이름 ->The term ‘login ID’ reads a plain term PASSENGERS 승객 ->The title of the drop-down box reads a dictionary meaning without adding ‘number.’ Purchase before April 30, 2013 to enjoy this special offer. 스페셜 혜택을 받으시려면 4월 30, 2013까지 구매를 완료하시기 바랍니다. ->The date format is not properly …
Tag: Korean to english translation
eurail.com 유레일: semantically broken 03
source: http://www.eurail.com/terms-and-conditions/promotions-conditions target: http://kr.eurail.com/terms-and-conditions/promotions-conditions Corporate websites contain various legal contents. Most legal contexts are hidden in footer menu and written in fine print so site visitors don’t read them. Undoubtedly, the …
ibm.com 아이비엠: semantically broken 02
source: http://www.ibm.com target http://www-903.ibm.com/kr/shop/offering/Express_monthly.html?ca=lead&me=a&met=inba&re=http://www.ibm.com/kr 에너지를 절약하는 스마트한 방법을 찾고 있다면, IBM의 그린에너지 서버를 만나보세요! 최신 인텔®제온® 프로세서 E5-2600을 탑재한 IBM System x3650 M4 서버는 타사 서버 대비 94% 이상의 전력을 효율적으로 사용하며, 다양한 전원공급장치로 에너지를 절약해줍니다. 뿐만 아니라, 새로운 고성능 메모리가 발열을 감소시켜주어 메모리 전력비용까지 경제적으로 줄여줍니다. 특별한 가격의 그린에너지 서버로 성공 비즈니스를 실현하는 기회! …
eurail.com 유레일: semantically broken 02
source: http://www.eurail.com/help target: http://kr.eurail.com/help Get help with which Eurail pass to …
akamai.com 아카마이: semantically broken 01
source: http://www.akamai.com target: http://korean.akamai.com/ The target URL shows how random transliterations can go wrong and unprofessional. 하이퍼커넥티드. 클라우드 그리고 모바일 환경 대비. ->The term ‘hyperconnected’ is transliterated, which is not common and doesn’t fit into the context. 고객의 장소 및 사용하는 디바이스 제약 없이 높은 수준의 고객 경험을 제공합니다. ->The term ‘device’ is transliterated, …