Trelleborg.com:: Broken grammar and Literal wordings

EN: https://www.tss.trelleborg.com/en/products-and-solutions/mechanical-face-seals KO: https://www.tss.trelleborg.com/ko-kr/products-and-solutions/mechanical-face-seals Mechanical Face Seals or heavy duty seals are specifically engineered for rotating applications in extremely arduous environments where they withstand severe wear and prevent ingress of harsh and abrasive external media. Mechanical Face Seal 은 회전용에 적용되기 위해 특별히 가공된 것이며, 외부의 거칠고 마모가 심한 유해물 들로 부터의 침입을 막아주는 역활을 …

Microsoft Azure, IT term goes astray

en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/documentation/articles/virtual-machines-linux-sizes/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/documentation/articles/virtual-machines-linux-sizes/ EN: gibibyte, or base 2 definition KO: gibibyte, 또는 기본 2 정의라고도 합니다. -> IT term “Base 2” is not translated correctly.  

Intel, High Performance Computing, literal wordings on a top-notch technology

en-US: http://www.intel.com/content/www/us/en/high-performance-computing/hpc-in-energy-video.html ko-KR: http://www.intel.co.kr/content/www/kr/ko/high-performance-computing/hpc-in-energy-video.html en: High Performance Computing in Energy-Related Processes ko: 에너지 관련 프로세스의 고성능 컴퓨팅 -> Word-for-word translation doesn’t deliver the meaning. en: Big Data ko: 대규모 데이터 -> One of the tags reads mistranslation. Learn how Intel® technologies—from Intel® Xeon® processor-based workstations and HPC clusters connected with Intel® True Scale Fabric to …

NIAMS, unforgivable and funny

English: http://www.niams.nih.gov/Health_Info/Shoulder_Problems/shoulder_problems_ff.asp Korean: http://www.niams.nih.gov/Health_Info/korean/shoulder_problems_korean.asp I find that government sites usually go astray with literal translation. Translators and agencies often go with word-for-word meaning in order to avoid mistranslation, but ended up with something odd. NIH contents seem to be localized in low quality. Source: 누가 어깨에 문제를 겪을 수 있는가? Korean: Who Gets Shoulder Problems? …