en-US: https://www.microsoft.com/en-us/server-cloud/products/sql-server-editions/overview.aspx ko-KR: https://www.microsoft.com/ko-kr/server-cloud/products/sql-server-editions/overview.aspx Source: Microsoft SQL Server Compact edition is a free, embedded database that software developers can use for building ASP.NET websites and Windows desktop applications. Target: Microsoft SQL Server Compact Edition은 소프트웨어 개발자가 ASP.NET 웹 사이트 및 Windows 데스크톱 응용 프로그램을 빌드하는 데 사용할 수 있는 무료 포함 데이터베이스입니다. -> “a free, …
Tag: Korean to english translation
Microsoft Azure, cloud computing not delivered
en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/overview/what-is-azure/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/overview/what-is-azure/ Your app. Your framework. Your platform. All welcome. 앱 프레임워크 플랫폼 반갑습니다. -> “app, framework, platform” is taken as a single term in target. The string doesn’t make sense at all due to the improper punctuations and awkward rephrase of “All welcome.” Microsoft Azure is a growing collection of integrated cloud …
Microsoft Service Fabric, unbuyable broken grammar in target
Build and operate always-on, hyper-scale services 항상 사용할 수 있는 초대형 서비스 빌드 및 운영 -> Dictionary meanings for “always-on” and “hyper-scale” don’t fit in context. “operate always-on” doesn’t mean “usable whenever it needs” and “hyper” not “super-sized” Build apps with scalability, reliability, and low latency 확장성, 안정성 및 짧은 대기 시간을 제공하는 앱 빌드 …
Microsoft SQL Data Warehouse, awkward sentence structure in target
en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/services/sql-data-warehouse/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/services/sql-data-warehouse/ Source: Historically, data warehouses have required fixed combinations of storage and compute, often underutilizing expensive resources. With Azure SQL Data Warehouse, storage and compute scale independently. Target: 일반적으로 데이터 웨어하우스는 저장소와 계산의 고정된 조합이 필요하여 종종 값비싼 리소스를 충분히 활용하지 못하곤 했습니다. -> Verb part doesn’t agree to subject part due …
Microsoft Server Cloud, Alien terms not reviewed
en-US: https://www.microsoft.com/en-us/server-cloud/ ko-KR: https://www.microsoft.com/ko-kr/server-cloud/ Navigation menus are not properly reviewed. Several lines show machine translation (e.g. “Azure” reads “blue”, “Other” in an adjective form. “Agile” is transliterated while the term remains in source in other pages).