en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/regions/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/regions/ Country name “Australia” reads two different spells in target. This is a typical example done by unorganized localization agencies.
Tag: korean to english
Microsoft Azure: Literal wordings discolouring the original brightness
en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/services/sql-database/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/services/sql-database/ 계층 1급 성능을 쉽게 사용할 수 있게 해주는 관계형 DaaS(Database-as-a-Service) A relational database-as-a-service that makes tier-1 capabilities easily accessible -> ‘tier-1’ reads redundant meaning, which is not used in local market. ‘accessible’ is awkwardly rephrased which is a typical example of literal translation. 비즈니스급 응용 프로그램을 위해 클라우드 효율성을 활용하는 고객 …
eurail.com: Localization can go wrong – inconsistent spells 36
source: http://www.eurail.com/destinations target: http://kr.eurail.com/destinations The famous festival ‘Oktoberfest’ reads two different spells in the same page. The search terms don’t show any results.
delta.com 델타항공: semantically broken 31
source: http://www.delta.com/content/www/en_US/skymiles/about-skymiles/million-miler-status.html target: http://ko.delta.com/content/www/en_US/skymiles/about-skymiles/million-miler-status.html Delta flyers who reach one million Medallion Qualification Miles (MQMs) gain extra perks. Review the advantages of being a Million Miler. 백만 메달리온 자격마일(MQM)이 넘는 델타 고객님들께서는 추가 혜택을 받으시게 됩니다. 밀리언 마일러가 받는 혜택을 확인해 보세요. ->MQM branding is inconsistently spelled. The term reads ‘million medallion’ in Korean, which is …
Nobel Prize in Literature 1953: Winston Churchill