Life Sciences in Translation: Challenges and Solutions in Scientific Localization

Scientific localization involves the adaptation of scientific products and services to different regions, considering factors such as language, culture, regulations, and more. It plays a crucial role in the global dissemination of scientific knowledge and the growth of the life sciences industry. However, scientific localization faces various obstacles, including document complexity, scope, compliance, costs, and …

Microsoft License Agreement :: Ungrammatical sentences

EN: https://www.microsoft.com/en-us/language/licenseagreement KO: https://www.microsoft.com/ko-kr/language/licenseagreement https://www.microsoft.com/en-us/language/licenseagreement Verbs read passive forms to follow EN grammar. Nouns don’t fit in context. Local grammar is not observed. Some verbs are exaggerated in meaning. new features, and/or the addition of any new Web properties to the Web Site) 새 기능 및/또는 추가 기능에는 require distributors and external end users to …

Microsoft Azure, IT term goes astray

en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/documentation/articles/virtual-machines-linux-sizes/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/documentation/articles/virtual-machines-linux-sizes/ EN: gibibyte, or base 2 definition KO: gibibyte, 또는 기본 2 정의라고도 합니다. -> IT term “Base 2” is not translated correctly.  

Intel, High Performance Computing, literal wordings on a top-notch technology

en-US: http://www.intel.com/content/www/us/en/high-performance-computing/hpc-in-energy-video.html ko-KR: http://www.intel.co.kr/content/www/kr/ko/high-performance-computing/hpc-in-energy-video.html en: High Performance Computing in Energy-Related Processes ko: 에너지 관련 프로세스의 고성능 컴퓨팅 -> Word-for-word translation doesn’t deliver the meaning. en: Big Data ko: 대규모 데이터 -> One of the tags reads mistranslation. Learn how Intel® technologies—from Intel® Xeon® processor-based workstations and HPC clusters connected with Intel® True Scale Fabric to …

NIAMS, unforgivable and funny

English: http://www.niams.nih.gov/Health_Info/Shoulder_Problems/shoulder_problems_ff.asp Korean: http://www.niams.nih.gov/Health_Info/korean/shoulder_problems_korean.asp I find that government sites usually go astray with literal translation. Translators and agencies often go with word-for-word meaning in order to avoid mistranslation, but ended up with something odd. NIH contents seem to be localized in low quality. Source: 누가 어깨에 문제를 겪을 수 있는가? Korean: Who Gets Shoulder Problems? …