source:http://www.lufthansa.com/kr/en/Homepage target: http://www.lufthansa.com/kr/ko/Homepage The main page of the localized language contains all the combinations of errors; Space errors, incorrect and literal translation, broken grammar, code errors, etc.
Tag: Korean translation
eurail.com: Localization can go wrong – inconsistent spells 36
source: http://www.eurail.com/destinations target: http://kr.eurail.com/destinations The famous festival ‘Oktoberfest’ reads two different spells in the same page. The search terms don’t show any results.
Google YouTube: Awkwardly literal 10
source: https://www.youtube.com/yt/advertise/en/ target: https://www.youtube.com/yt/advertise/ko/ Reach customers Deliver your message to the right people at the right time with video ads. Every business has an audience on YouTube. 높은 도달률 동영상 광고로 적시에 적절한 사용자에게 메시지를 전달하세요. 어떠한 비즈니스든 YouTube에서 잠재 고객을 만날 수 있습니다. ->’높은 도달률 (high reachable-rate?)’ doesn’t make sense at all. The two …
Google Groups: awkward nouns 09
source: https://groups.google.com/forum/?hl=en#!overview target: https://groups.google.com/forum/?hl=ko#!overview Groups 그룹스 ->An alien term. Keyboard shortcuts and a streamlined design mean you won’t spend time waiting to read and get involved. 키보드 단축키와 간편한 디자인으로 원하는 동작을 바로 실행할 수 있습니다. ->’동작(action)’ doesn’t fit in context.
delta.com 델타항공: awkward wordings 33
source: http://www.delta.com target: http://ko.delta.com The Easier-to-Redeem 2015 SkyMiles 사용이 더욱 쉬워지는 2015 스카이마일스 프로그램 ->The noun ‘use’ doesn’t agree to ‘program’ since the program itself is not a visible hand-carrying tool. It is also not consistent with the term in the body paragraph using an alternative spell. The beginning part also sounds awkward due to …