en-US: https://www.microsoft.com/en-us/server-cloud/solutions/hybrid-cloud.aspx ko-KR: https://www.microsoft.com/ko-kr/server-cloud/solutions/hybrid-cloud.aspx Literal translation doesn’t deliver the meaning. Source: Why choose between your datacenter and the cloud? A hybrid cloud solution gives you both. Target; 왜 데이터센터와 클라우드 중에서 선택해야 합니까? hybrid cloud 솔루션이 두 가지 기능을 모두 제공합니다. -> “why” sentence reads literal wording, which makes the tone awkward. It was supposed …
Tag: korean translator
Microsoft Azure, Broken grammar and mistranslation in target
en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/documentation/articles/virtual-machines-linux-tutorial/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/documentation/articles/virtual-machines-linux-tutorial/ Source: Azure has two different deployment models for creating and working with resources: Resource Manager and classic. This article covers using the Resource Manager deployment model, which Microsoft recommends for most new deployments instead of the classic deployment model. Target: Azure에는 리소스를 만들고 작업하기 위한 두 가지 다양한 배포 모델이 있습니다. …
Microsoft Azure: meaningless strings
en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/marketplace/ meaningless string in header tag and inconsistent branding for ‘Marketplace’ ‘3608 products’ is not rephrased properly .
Microsoft Azure: word-for-word strings in subtitle
A brand new product with unprofessional subtitling in Azure intro. Word-for-word strings, awkward flow, elementary level of wording, undeliverable meaning, non-standard punctuation rules
Microsoft Azure: Unorganized localizations
en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/regions/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/regions/ Country name “Australia” reads two different spells in target. This is a typical example done by unorganized localization agencies.