source: http://www.akamai.com target: http://korean.akamai.com/ The target URL shows how random transliterations can go wrong and unprofessional. 하이퍼커넥티드. 클라우드 그리고 모바일 환경 대비. ->The term ‘hyperconnected’ is transliterated, which is not common and doesn’t fit into the context. 고객의 장소 및 사용하는 디바이스 제약 없이 높은 수준의 고객 경험을 제공합니다. ->The term ‘device’ is transliterated, …
Tag: korean translator
delta.com 델타항공: semantically broken 05
source: http://www.delta.com/content/www/en_US/shop/deals-and-offers.html target: http://ko.delta.com/content/www/en_US/shop/deals-and-offers.html Korean …
eurail.com 유레일: semantically broken 01
source: http://eurail.com/terms-and-conditions/booking-terms target: http://kr.eurail.com/terms-and-conditions/booking-terms Delivery times stated on the website are indicative only. Eurail.Com does its best to deliver the pass on time, but will not be held responsible for any …
hollywoodcasinocharlestown.com 헐리우드 카지노: semantically broken 03
source: http://www.hollywoodcasinocharlestown.com/ target: http://ko.hollywoodcasinocharlestown.com/ The translation sounds hilarious due to the machine-like wording. It is literally a dictionary wording. “fame and fortune are calling” is translated with awkward inanimated subject. The subject doesn’t get …
hollywoodcasinocharlestown.com 헐리우드 카지노: semantically broken 02
source: http://www.hollywoodcasinocharlestown.com/ target: http://ko.hollywoodcasinocharlestown.com/ The translation sounds hilarious due to the machine-like wording. It is literally a dictionary wording. “it’s your time to shine” reads “it’s the time for you to be shined.” By what?? ‘fun content that will have you begging for more’ 고객의 재미를 유발하는 볼거리 ->’begging’ is translated into ‘instigating’ which doesn’t …