en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/services/sql-database/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/services/sql-database/ 계층 1급 성능을 쉽게 사용할 수 있게 해주는 관계형 DaaS(Database-as-a-Service) A relational database-as-a-service that makes tier-1 capabilities easily accessible -> ‘tier-1’ reads redundant meaning, which is not used in local market. ‘accessible’ is awkwardly rephrased which is a typical example of literal translation. 비즈니스급 응용 프로그램을 위해 클라우드 효율성을 활용하는 고객 …
Tag: korean translator
The Triple Package by Amy Chua
delta.com: Literal wordings won’t meet the market standard 37
source: http://www.delta.com/content/www/en_US/traveling-with-us/special-travel-needs/medical.html target: http://ko.delta.com/content/www/en_US/traveling-with-us/special-travel-needs/medical.html Word-for-word translation delivers the meaning however, in most cases, the sentence structure and grammar are ignored. On the other hand, the client ends up with losing customers.
delta.com: Localization can go wrong – random errors 36
source: http://www.delta.com/mypromos/acelanding.action?offer=lacpromo target: http://ko.delta.com/mypromos/acelanding.action?offer=lacpromo Incorrect spell for ‘Mexico’ Several space errors Grammatical errors in sentence structure
eurail.com: Localization can go wrong – inconsistent spells 36
source: http://www.eurail.com/destinations target: http://kr.eurail.com/destinations The famous festival ‘Oktoberfest’ reads two different spells in the same page. The search terms don’t show any results.